Medewerkers
Karol Lesman
Karol Lesman studeerde Slavische taal- en letterkunde aan de UvA. Hij vertaalde sinds 1979 ruim vijftig titels uit het Pools - merendeels proza, maar ook poëzie - die meermaals werden bekroond. Zo ontving hij de Aleida Schotprijs 1995, de Alfred Jurzykowski Award 1997 en de prijs van de Poolse Pen Club 1999 voor vertalingen van romans van Witkiewicz en in 2009 werd de inzet, initiatief en durf die uit zijn vertaaloeuvre spreekt bekroond met de Fonds voor de Letteren Vertaalprijs. Lesman publiceert regelmatig over Poolse literatuur en is lid van de redactie van het Tijdschrift voor Slavische Literatuur. Recent verschenen van zijn hand Hier van Wisława Szymborska (gedichten), Schimmering van Wojciech Kuczok en Over het doppen van bonen van Wiesław Myśliwski, dat voorjaar 2011 toe is aan zijn derde herdruk.
Links
- een interview met Karol Lesman, dat werd gefilmd op het Pools militair erehof en elders in Breda, door Klaas en Iris Koppe: www.literatuurplein.nl
- Stanisław Ignacy Witkiewicz
- Tijdschrift voor Slavische Literatuur
- Hier van Wislawa Szymborska (De Geus)
- Schimmering van Wojciech Kuczok (Van Gennep)
- Over het doppen van bonen van Wieslaw Mysliwiski (Querido)
Artikelen van deze medewerker
Bolesław Prus | 07.12.2010 | Schwob Auteurs
Bolesław Prus, vaak vergeleken met Tjechov, wordt als de eerste grote schrijver van de moderne Poolse literatuur beschouwd, met een nationale status min of meer vergelijkbaar met die van Multatuli in Nederland.
De pop | 16.03.2011 | Schwob Fragmenten
“De heer Ignacy Rzecki woonde al vijfentwintig jaar in een kamertje naast de winkel. In die tijd had de winkel gewisseld van eigenaar en vloer, kasten en glas in de ramen, waren en winkelbedienden; maar de kamer van meneer Rzecki was altijd dezelfde gebleven. Hij had hetzelfde trieste raam dat uitkwam op dezelfde binnenplaats, achter hetzelfde traliewerk, waaraan een misschien wel vijfentwintig jaar oud spinnenweb hing en een in elk geval vijfentwintig jaar oud gordijn, dat ooit groen was.”
Bolesław Prus | 18.03.2011 | Schwob Artikelen
Wat Flauberts Madame Bovary is voor de Franse en Tolstojs Anna Karenina voor de Russische is De pop voor de Poolse literatuur. Velen beschouwen De pop van Bolesław Prus als de grootste Poolse roman van de negentiende eeuw - of van alle tijden.