Nieuws
Woordenboek
Wat brengt middelbare scholieren in Oklahoma ertoe om in woordenboekvorm over hun leven op school te schrijven? Het komt doordat de Chinese schrijver Han Shaogong (1953) met zijn roman Woordenboek van Maqiao onlangs de aan de Oklahoma University verbonden Newman Prize won. Een van de activiteiten rondom de uitreiking op 18 februari was een wedstrijd voor ‘young writers’, die zich moesten inspireren op enkele lemma’s uit een van de invloedrijkste literaire creaties uit het hedendaagse China.
Hoewel het boek gewijd is aan een fictief dorpje op het Zuid-Chinese platteland, bleek algauw dat Hans eigenzinnige beschouwingen over het plaatselijke dialect en zijn sprekers tot ver buiten Maqiao en China weerklank vonden. Vertalingen verschenen in het Engels, Nederlands (De Geus, 2002), Catalaans, Zweeds, Pools, Koreaans, Vietnamees en binnenkort ook het Frans en Japans. Niet zo vreemd: Hans overpeinzingen overstijgen het locale en raken aan alle aspecten van mens en taal. Hoe komt het bijvoorbeeld dat woorden soms zo’n grote macht hebben dat ze iemands leven kunnen bepalen? Neem het verhaal van de jonge Yanzao uit Maqiao. Omdat zijn vader een landverrader was, werd hij voorgoed met dat woord gebrandmerkt. Kinderen van klassenvijanden waren tijdens de Culturele Revolutie nu eenmaal ook automatisch klassenvijanden. Als paria mocht hij het zwaarste werk opknappen, zoals insecticiden spuiten. Hij raakte zo aan het gif gewend dat hij zelf giftig werd en met zijn adem een mug kon doden - het maakte hem letterlijk een ‘ongenaakbare’. Veel critici hebben zich afgevraagd of Hans roman niet te experimenteel en ‘te Chinees’ zou zijn voor het grote publiek. Ze hadden bij het seminar moeten zijn waarop bleek hoezeer het personage Yanzao de Amerikaanse studenten raakte. Net als ik, vond Han Shaogong dat vast de verre reis naar Amerika’s Deep South waard.
De toespraak van Han Shaogong in Oklahoma
Lees hier een interview van Mark Leenhouts met Han Shaogong in Het trage vuur.
Reageer