Logo Schwob.nl - de mooiste vergeten klassiekers

Marcel Schwob
sticker De mooiste vergeten klassiekers
Simone de Beauvoir - Misverstand in Moskou

2014 | De Geus | € 14,95 | gebonden, 126 blz. | vertaald door Jan Versteeg

Simone de Beauvoir

Misverstand in Moskou (De Geus)

Boek

‘Een meisje wordt geen ontdekkingsreiziger, piloot of kapitein op de grote vaart. Een meisje. Mousseline en organdie, de buitengewoon zachte handen van moeder, haar kwabbige armen, haar geur die zich aan mijn huid hechtte. Ze droomde voor Nicole van een rijk huwelijk, van parels, van bontmantels. En de strijd was begonnen. “Dat doet een meisje wel.” Ze had eerder gestudeerd, ze had zich heilig voorgenomen tegen haar lotsbestemming in te gaan; ze zou een opzienbarend proefschrift schrijven, ze zou een leerstoel aan de Sorbonne krijgen, ze zou bewijzen dat de hersenen van een vrouw evenveel vermogen als die van een man. Daar was niets van terechtgekomen.’

Nicole en André gaan na hun pensioen op reis naar Moskou. Daar zoeken ze Masja op, Andrés dochter uit een eerder huwelijk. Maar Moskou blijkt niet zo betoverend als toen ze er eerder waren, en hun relatie wordt op de proef gesteld. Nicole voelt zich oud en is jaloers op de relatie tussen André en Masja. Wanneer André besluit nog een week langer te blijven zonder Nicole barst de bom.

Biografie

Simone de Beauvoir

Simone de Beauvoir (1908-1986) was schrijver en intellectueel. Hoewel ze zichzelf niet als filosoof beschouwde, had De Beauvoir significante invloed als feministe. De Beauvoir ontketende met romans als De tweede sekse, De mandarijnen, Een zachte dood en De gebroken vrouw een discussie over het probleem van de vrijheid en de ontwikkeling van vrouwen op seksueel, sociaal en intellectueel gebied. Haar boeken zijn wereldwijd vertaald en in miljoenenoplagen verkocht. Ze schreef het verhaal Misverstand in Moskou in 1965. Het wordt postuum uitgegeven en nu voor het eerst in vertaling uitgebracht bij De Geus.

Vertaler

Jan Versteeg (1948) studeerde Franse taal- en letterkunde te Utrecht en Groningen en is werkzaam als vertaler en literair criticus. Hij vertaalde werk van onder anderen Yourcenar, Sarraute, Balzac, Makine, Gaudé, Duras, Céline, Bataille, Djebar en Assouline.

Reacties

Een ontroerend en integer verhaal over liefde en misverstand. - Jannah Loontjes