Logo Schwob.nl - de mooiste vergeten klassiekers

Marcel Schwob
sticker De mooiste vergeten klassiekers
Alba de Cespedes - Verboden schrift

2022 | Meridiaan Uitgevers | €26,99 | Paperback met flappen, 320 blz. | Vertaald door Manon Smits

Alba de Cespedes

Verboden schrift (Meridiaan Uitgevers)

Boek

Rome in de jaren vijftig: eigenlijk zou Valeria alleen sigaretten voor haar man halen bij de tabakszaak, maar ze koopt ook een schrift. Op dat moment weet ze (nog) niet welke consequenties deze daad zal hebben.

Valeria leidt het bescheiden, onopvallende leven van een vrouw uit de middenklasse, zoals miljoenen Italiaanse vrouwen. Ze is moeder, echtgenote, kantoorbediende. Meer ziet niemand in haar, zelfs haar man noemt haar ‘mama’. Maar wanneer ze in haar schrift begint te schrijven, verandert er geleidelijk iets in Valeria. Ze tast haar innerlijk af en gaat op zoek naar haar eigen verlangens en angsten.

Feilloos portretteert De Céspedes hoofdpersoon Valeria en het karige milieu waarin zij zich ontwikkelt tot een vrouw die eigenlijk te groot is geworden voor haar omgeving. En daar zelf voor terugschrikt. Verboden schrift is een intiem meesterwerk en een geweldig tijdsdocument ineen, van een ten onrechte vergeten auteur.

Biografie

Alba de Céspedes (1911, Rome) was de dochter van een Cubaanse vader en een Italiaanse moeder. Haar eerste roman viel ten prooi aan censuur vanwege de al te zelfstandige vrouwelijke personages. Tijdens de oorlog zat De Céspedes in het actieve verzet; ze werd twee keer gevangengenomen. Later werkte zij als radio- en televisiejournaliste, ze schreef proza en poëzie, evenals teksten voor het theater, en ze onderhield vele internationale contacten met Europese intellectuelen als Simone de Beauvoir en Natalia Ginzburg. 

Vertaler

Manon Smits (1967) vertaalt sinds 1995 literatuur uit het Italiaans (onder meer van Alessandro Baricco en Roberto Camurri) en uit het Engels (onder meer van Jon McGregor en Elif Shafak). Eind 2020 kende het Italiaanse ministerie van Cultuur haar de 'Premio per la traduzione - Fondo potenziamento lingua e cultura italiana all'estero' toe voor haar vertaling van De vreemdelinge van Claudia Durastanti. 

Reacties

‘Terwijl ik schrijf, lees ik alleen nog maar boeken die mij geen mooi, maar góéd gezelschap houden. Daarbij zitten enkele boeken die ik “boeken van aanmoediging” noem, zoals die van Alba de Céspedes.’ – Elena Ferrante

‘Hoe het schrijven een uitlaatklep voor vrijheid kan worden, hoe het je kan bevrijden van dwang en vastgeroeste structuren, van voorgeschreven rollen en de verlammende denkpatronen van het patriarchaat, zonder dat je dat überhaupt beseft – daarover vertelt Alba de Céspedes in een heldere, discrete taal, waarvan de naklank ons laat voelen hoe verbazend actueel dit boek nog altijd is. Want ook nu nog betalen we een hoge prijs om degene te zijn die we willen zijn en niet degene tot wie men ons heeft voorbestemd.’ − Nino Haratischwili, auteur van *Het achtste leven (voor Brilka)* en *Het schaarse licht*

‘Voor Alba de Céspedes is de vrouwenzaak vanaf het begin politiek geweest.’ – Deutschlandfunk Kultur