Logo Schwob.nl - de mooiste vergeten klassiekers

Marcel Schwob
sticker De mooiste vergeten klassiekers
Marcel Schwob - Het boek van Monelle

2024 | Uitgeverij Vleugels | € 24,50 | Paperback met flappen, 96 blz. | vertaald door Katelijne De Vuyst

Marcel Schwob

Het boek van Monelle (Vleugels)

Boek

Deze door Marcel Schwob uit verdriet om de dood van zijn geliefde geschreven roman werd na de introductie in 1894 al snel gebombardeerd tot de onofficiële bijbel van de Franse symbolistische beweging. De zorgvuldig geweven verzameling legenden, aforismen, sprookjes en nihilistische filosofie werd bewonderd door Stéphane Mallarmé, Alfred Jarry en André Gide. Het is nog altijd een raadselachtig en beklemmend werk, geschreven in een stijl die aan de Gebroeders Grimm én aan Friedrich Nietzsche doet denken.
Schwob transformeerde zijn lief, een ‘meisje van de straat’ dat bezweek aan tuberculose, in Monelle (zij die alleen is), de onschuldige profeet van de vernietiging en vertelt over haar zussen: meisjes die ten prooi vallen aan desillusie of gevangen zitten in een wereld tussen misleidende, kinderlijke fantasie en bittere werkelijkheid. 

 

Biografie

Marcel Schwob (1867-1905) was een Frans symbolistische schrijver en vertaler. Hij ontdekte Robert Louis Stevenson, wiens werk hij introduceerde in Frankrijk en was een spil in de literaire salons van zijn tijd. Oscar Wilde, Paul Valéry en Alfred Jarry droegen werk aan hem op. Schwob oefende grote invloed uit op vele generaties schrijvers, van Guillaume Apollinaire, Jorge Luis Borges tot Roberto Bolaño. Hij was net zo thuis in de straattaal van middeleeuwse dieven als in de poëzie van Walt Whitman (die hij vertaalde). Zijn oeuvre bestaat voornamelijk uit verhalen en raakte in vergetelheid omdat hij werd gezien als een vertegenwoordiger van de grote 19de eeuwse verhalenvertellers. Vanaf 1970 krijgt zijn werk echter weer meer aandacht.

Vertaler

Katelijne De Vuyst (1958) volgde vertaalopleidingen (Modern Grieks, Spaans en Frans) in Gent, Leuven en Antwerpen. Tegenwoordig vertaald ze voornamelijk uit het Frans. Recent vertaalde ze werk van o.a. Marie-Hélène Lafon, Pierre Klossowski, Samuel Beckett, Emmanuel Bove, Louis-René Des Forêts, Paul Valéry, Roland Buti, Georges Bernanos, Jane Sautières en Anne Serre, daarnaast is ze de vaste vertaler van Caroline Lamarche en Olivier Rolin. Ze was genomineerd voor de Europese Literatuurprijs met ‘Het einde van de bijen’ van Caroline Lamarche en kreeg deze (samen met Katrien Vandenberghe) voor ‘Limonov’ van Emmanuel Carrère.