Logo Schwob.nl - de mooiste vergeten klassiekers

Marcel Schwob
sticker De mooiste vergeten klassiekers
Olive Schreiner - Van man tot man

2024 | Uitgeverij Cossee | € 29,99 | Paperback met flappen, 352 blz. | vertaald door Peter Bergsma en Anna Helmers-Dieleman

Olive Schreiner

Van man tot man (Cossee)

Boek

Olive Schreiner, de feministische, antiracistische pionier en chroniqueur van de mores in Zuid-Afrika, werkte meer dan veertig jaar tot aan haar dood in 1920 aan wat haar beste roman moest worden: Van man tot man. In 1926 werd het boek – in een onvoltooide versie – gepubliceerd. Bijna een eeuw later is het herontdekt door Nobelprijswinnaar J.M. Coetzee, die besloot de roman te redigeren en te voorzien van een ontroerend einde.

Van man tot man gaat over de boerenzusjes Rebekah en Bertie, die opgroeien in koloniaal Zuid-Afrika. Zij raken in hun tienerjaren van elkaar verwijderd als de oudste, Rebekah, een succesvolle zakenman trouwt en naar Kaapstad vertrekt. Bertie lijkt van de aardbodem te verdwijnen als ze door een veel oudere diamanthandelaar wordt meegenomen naar Londen en daar in afzondering wordt gehouden. Hun levens nemen elk een volstrekt andere wending, maar het verlangen naar elkaar blijft groot.

Van man tot man is een prachtige roman over imperialisme, over de onderwerping van vrouwen, en over hoe zusterliefde daar een remedie voor kan zijn.

Biografie

De Zuid-Afrikaanse intellectueel Olive Schreiner (Wittebergen Reserve, 1855 – Wynberg, 1920) brak als schrijver door met haar roman The Story of an African Farm (1883). Ze was antioorlogsactiviste en streed tegen racisme en vrouwenongelijkheid. Ze schreef in de traditie van George Eliot en de zusters Brontë en was een inspiratiebron voor onder meer Doris Lessing, Nadine Gordimer en J.M. Coetzee. Van man tot man wordt nu voor het eerst vertaald.

J.M. Coetzee (Kaapstad, 1940) schrijft romans, essays en verhalen. Hij won twee keer de Man Booker Prize, voor zijn romans Wereld en wandel van Michael K en In ongenade. In 2003 kreeg hij voor zijn oeuvre de Nobelprijs. Zijn vorige roman, De Pool, was een internationale bestseller.

Vertaler

Peter Bergsma (1952) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is sinds 1977 literair en journalistiek vertaler uit het Engels en Frans. Hij vertaalde zo’n 90 boeken van onder anderen Maurice Blanchot, J.M. Coetzee (20 titels), Graham Greene, Lydia Davis, Ernest Hemingway, Kazuo Ishiguro, Denis Johnson, Nastassja Martin, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, John Steinbeck, George Steiner, Mark Twain en Thornton Wilder. Van 1997 tot aan zijn pensionering in juni 2018 was hij directeur van het Vertalershuis Amsterdam, onderdeel van het Nederlands Letterenfonds.

Anna Helmers-Dieleman (1985) is sinds 2014 actief als vertaler Engels-Nederlands en studeerde in 2018 af aan de Vertalersvakschool Amsterdam. Sindsdien heeft ze verschillende romans vertaald, waaronder de Schwob-titels Oreo van Fran Ross en De Bruiloft van Dorothy West.