Logo Schwob.nl - de mooiste vergeten klassiekers

Marcel Schwob
sticker De mooiste vergeten klassiekers
Walter Abish - Alfabetisch Afrika

2025 | Uitgeverij van Oorschot | € 29,99 | Paperback met flappen, 416 pagina's | Vertaald door Guido van de Wiel

Walter Abish

Alfabetisch Afrika (Van Oorschot)

Boek

Alfabetisch Afrika, de eerste roman van Walter Abish, is een buitengewoon taalkundig huzarenstukje. Het eerste hoofdstuk bestaat enkel uit woorden die beginnen met een a, in het tweede hoofdstuk komen daar woorden bij die met een b beginnen, et cetera, totdat in het zesentwintigste hoofdstuk het alfabet compleet is. In de tweede helftvan het boek verdwijnen achtereenvolgens weer de woorden met een z, y, x, totdat het boek eindigt, zoals het begonnen is: met een a-tautogram.

Parallel aan deze (de)kolonisatie van het beschikbare idioom lukt het Alex, Allen en de ik-persoon (die dankzij de i pas in het negende hoofdstuk opduikt), om steeds verder in Afrika door te dringen. Zij zijn op zoek naar de buitengewoon attractieve Alva die ervandoor is met geroofde juwelen uit Antibes, een juwelenroof waarover per hoofdstuk steeds meer kan worden verteld.

In de tweede helft van het boek krimpt het continent weer: de kans dat Alex en Allen Alva weer tegenkomen wordt steeds groter. Doordat Alva behalve een koer met juwelen in Antibes ook de harten van Alex en Allen blijkt te hebben gestolen, zorgt Alfabetisch Afrika voor een obsessieve zoektocht naar taal, uitdrukkingsvermogen en liefde.

Biografie

Walter Abish (Wenen, 1931–2022) was een Oostenrijks-Amerikaans schrijver. In 1981 ontving hij de PEN/Faulkner Award for Fiction en zes jaar later ontving hij een MacArthur Fellowship (beter bekend als de Genius Grant). In het Nederlands is van Abish eerder Hoe Duits is het verschenen. Abish doceerde aan diverse universiteiten en werd in 1998 verkozen tot fellow van de American Academy of Arts and Sciences.

Meer informatie

Vertaler

Guido van de Wiel (1972) studeerde psychologie en vertaalde eerder twee romans van Georges Perec: La disparition (’t Manco), zonder de klinker e, en Les revenentes (De wedergekeerden), waarin de e juist de enige toegestane klinker is. Net als Alphabetical Africa werden deze romans lange tijd als onvertaalbaar gezien.

 

‘Guido van de Wiel verdient een prijs vanwege zijn vertaling van de e-loze Franse roman La Disparition van Georges Perec.’ – Hugo Brandt Corstius

Reacties

‘Guido van de Wiel verdient een prijs vanwege zijn vertaling van de e-loze Franse roman La Disparition van Georges Perec.’ – Hugo Brandt Corstius