Logo Schwob.nl - de mooiste vergeten klassiekers

Marcel Schwob
sticker De mooiste vergeten klassiekers
Gun-Britt Sundström - De wederhelft

2025 | Uitgeverij De Geus | € 25,99 | Paperback, 512 pagina's | Vertaald door Janny Middelbeek-Oortgiesen

Gun-Britt Sundström

De wederhelft (De Geus)

Boek

‘Ik wil hem, ik wil hem echt, ik wil alleen niet dat hij mij bezit.’

Martina en Gustav ontmoeten elkaar tijdens hun studententijd in Stockholm en raken halsoverkop verliefd. Maar wat betekent het om samen te zijn? Voor Gustav is liefde een belofte, het begin van iets duurzaams. Voor Martina is het precies het tegenovergestelde: een vraagteken, een spanningsveld tussen verlangen en onafhankelijkheid. Terwijl hun vrienden trouwen en gezinnen stichten, blijft Martina twijfelen. Ze wil niet vastzitten of opgaan in conventies. Liever protesteert ze, denkt ze na, leeft ze – op haar eigen voorwaarden.
In vlijmscherpe dialogen en geestige overpeinzingen legt Sundström bloot hoe ingewikkeld het is om lief te hebben zonder jezelf te verliezen.

Biografie

Gun-Britt Sundström (1945) is schrijver, journalist en cultuurhistoricus. In 1976 brak ze door met De wederhelft, een roman die uitgroeide tot een moderne klassieker. Onlangs werd het boek heruitgegeven in Zweden en werd het opnieuw een bestseller. Inmiddels verschijnt het in meer dan tien landen.

Vertaler

Janny Middelbeek-Oortgiesen studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen. Ze vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook toneelvertalingen op haar naam staan. Tot haar literaire vertaaloeuvre behoren romans van Kerstin Ekman, Jonas Hassen Khemiri, Henning Mankell, Sara Stridsberg en Lina Wolff. Ze adviseert uitgevers over Zweedse literatuur, verzorgt voor het Expertisecentrum Literair Vertalen workshops literair vertalen Zweeds en treedt op als mentor. In 2013 ontving ze van de Zweedse Academie voor haar gehele oeuvre de Tolkningspriset. Voor haar vertalingen en haar overige werkzaamheden als bruggenbouwer tussen Zweden en Nederland kreeg ze in 2018 de Letterenfonds Vertaalprijs. Een aantal van haar vertalingen – waaronder Osebol van Marit Kapla – werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Voor haar vertaling Wolvenkoorts naar de roman Löpa varg van Kerstin Ekman ontving ze de Amy van Markenprijs 2025.

Reacties

‘Ik heb het boek keer op keer herlezen en telkens heeft het me op een andere manier beïnvloed, afhankelijk van waar ik sta in relatie tot Project Liefde in mijn leven.’ – Sara Stridsberg

‘Een mijlpaal in de Zweedse literatuur.’ – Karolina Ramqvist

‘Dit boek heeft mijn leven veranderd.’ – Ia Genberg