schwob_logo

marcel
actie
Albert Cossery - De trotse bedelaars

2021 | Jurgen Maas | € 22,50 | Hardcover met stofomslag, 282 blz. | Vertaald door Rosalie Siblesz

Albert Cossery

De trotse bedelaars (Jurgen Maas)

Boek

‘Het is kiezen of delen: of de vooruitgang of je gemoedsrust. Wij hebben voor onze gemoedsrust gekozen.’

Een voormalig hoogleraar die uit eigen keuze bedelaar is geworden, overtuigt door zijn levenswijze een rechercheur van de waarde van een bestaan onder levenslustige trotse armen.

‘Met het bijhouden van de boekhouding van een bordeel en het schrijven van brieven voor de ongeletterde hoertjes verdient Gohar [de zelfverkozen bedelaar] genoeg om in leven te blijven. De armenwijk is voor hem een oase. Wanneer hem voor de voeten wordt geworpen dat zijn levensstijl “de ontkenning van iedere vooruitgang” inhoudt, spreekt hij de sleutelzin van de roman: “Het is kiezen of delen: of de vooruitgang of je gemoedsrust. Wij hebben voor onze gemoedsrust gekozen”,’ schreef Allu Lansu in Het Parool in 1997, tien jaar na de eerste Nederlandse vertaling.

Na de lovend ontvangen titels Grote dieven kleine dieven en De luiaards in de vruchtbare vallei opnieuw een meesterwerk van Albert Cossery.

Biografie

Albert Cossery

Albert Cossery (1913-2008) schreef in het Frans, maar dacht in het Arabisch. Hij heeft zichzelf altijd nadrukkelijk beschouwd als een Egyptische schrijver en zijn romans spelen zich dan ook zonder uitzondering af in Egypte. Cossery heeft nooit een Frans paspoort willen aanvragen.

'De Voltaire van de Nijl', zoals hij genoemd wordt vanwege zijn bijtende spot, gebruikte letterlijke vertalingen van Arabische begroetingen en bloemrijke verwensingen en liet zich inspireren door op straat opgevangen grappen en anekdotes. Zijn stijl wordt gekenmerkt door de spanning tussen de compacte zinnen waar elk woord ertoe doet en de rake adjectieven van de verhalende passages afgewisseld met levendige dialogen.

De laatste zestig jaar van zijn leven woonde Cossery in een hotelkamer in Parijs.

Meer informatie

Vertaler

Rosalie Siblesz (1952) vertaalde o.a. Marguerite Duras, Julien Gracq, Didier van Cauwelaer, Elisabeth Badinter. Ze woont sinds 1986 in Frankrijk en leidde van 1997 tot 2018 creatieve schrijfworkshops (voornamelijk binnen re-integratie projecten).